У вас была в детстве книга “Чашка по-английски”? Стихи и истории Спайка Миллигана в переводах и пересказах Григория Кружкова.
Всем кто любит или хочет полюбить английскую детскую поэзию и русскую игру слов - читать обязательно. Многие стихи помню наизусть уже 20 + лет, с тех пор как читала их своей дочке. Обожаю про ГРЮШИ.
Вы когда-нибудь Ели грюши? Нет, не груши, А именно грюши? Это истинный деликатес! Грюши с виду Длиннее и уже, Но не хуже, Чем груши дюшес. Тот, кто кюшал когда-нибудь Грюши, Никогда не забудет Их вкюс. Я поставлю пятерку им С плюсом И добавлю Еще один плюс! Эти грюши Выращивать трюдно, Нужен тонкий И тщательный Трюд. Но зато Удивительно людно На базарах, Где их продают.
А теперь оригинал.
Ipple-apple Tree. by Spike Milligan
I'm going to plint an apple tree Not plint, I mean to plant, You cannot plint an apple tree You cint, I mean you can't. I mean you plant You do not plint And I mean can't When I say cint If you insist and plint a tree Ipples will grow, not apples you see?
Он совсем другой, и этот тот случай, когда и перевод и оригинал каждый прекрасны по-своему. Сравнивать бессмысленно.