Блог - Книжный червячок

Ipple-apple tree. By Spike Milligan

Рифмы
У вас была в детстве книга “Чашка по-английски”?
Стихи и истории Спайка Миллигана в переводах и пересказах Григория Кружкова. 

Всем кто любит или хочет полюбить английскую детскую поэзию и русскую игру слов - читать обязательно. Многие стихи помню наизусть уже 20 + лет, с тех пор как читала их своей дочке. Обожаю про ГРЮШИ. 

Вы когда-нибудь 
Ели грюши? 
Нет, не груши, 
А именно грюши? 
Это истинный деликатес! 
Грюши с виду 
Длиннее и уже, 
Но не хуже, 
Чем груши дюшес. 
Тот, кто кюшал когда-нибудь 
Грюши, 
Никогда не забудет 
Их вкюс. 
Я поставлю пятерку им 
С плюсом 
И добавлю 
Еще один плюс! 
Эти грюши 
Выращивать трюдно, 
Нужен тонкий 
И тщательный Трюд. 
Но зато 
Удивительно людно 
На базарах, 
Где их продают. 


А теперь оригинал. 

Ipple-apple Tree. by Spike Milligan


I'm going to plint an apple tree
Not plint, I mean to plant,
You cannot plint an apple tree
You cint, I mean you can't.
I mean you plant
You do not plint
And I mean can't
When I say cint
If you insist and plint a tree
Ipples will grow, not apples you see?

Он совсем другой, и этот тот случай, когда и перевод и оригинал каждый прекрасны по-своему. Сравнивать бессмысленно.