Стихи и истории Спайка Миллигана в переводах и пересказах Григория Кружкова.
Всем кто любит или хочет полюбить английскую детскую поэзию и русскую игру слов - читать обязательно. Многие стихи помню наизусть уже 20 + лет, с тех пор как читала их своей дочке. Обожаю про ГРЮШИ.
Вы когда-нибудь
Ели грюши?
Нет, не груши,
А именно грюши?
Это истинный деликатес!
Грюши с виду
Длиннее и уже,
Но не хуже,
Чем груши дюшес.
Тот, кто кюшал когда-нибудь
Грюши,
Никогда не забудет
Их вкюс.
Я поставлю пятерку им
С плюсом
И добавлю
Еще один плюс!
Эти грюши
Выращивать трюдно,
Нужен тонкий
И тщательный Трюд.
Но зато
Удивительно людно
На базарах,
Где их продают.
А теперь оригинал.
Ipple-apple Tree. by Spike Milligan
I'm going to plint an apple tree
Not plint, I mean to plant,
You cannot plint an apple tree
You cint, I mean you can't.
I mean you plant
You do not plint
And I mean can't
When I say cint
If you insist and plint a tree
Ipples will grow, not apples you see?
Он совсем другой, и этот тот случай, когда и перевод и оригинал каждый прекрасны по-своему. Сравнивать бессмысленно.